Παράνομοι μετανάστες ή παράτυποι μεταφραστές στην κυβέρνηση;
Μέτρα ενάντια στην «παράνομη μετανάστευση» ζητάει η πρόσφατη Σύνοδος του Νότου στην Αθήνα, σύμφωνα με το γραφείο Τύπου του Πρωθυπουργού. Τι έγινε άραγε; Όλοι οι ηγέτες του Νότου αποφάσισαν ότι οι οικονομικοί μετανάστες ανήκουν στους «παράνομους»; Και μετά μας ζητούν να φιλοξενήσουμε αυτούς τους ανθρώπους δίπλα μας;
Ανατρέχοντας στο πρωτότυπο αγγλικό κείμενο διαπιστώνει κανείς ότι ο όρος που χρησιμοποιείται είναι η λέξη "irregular", που στα ελληνικά μεταφράζεται, φυσικά, ως παράτυπος και όχι ως παράνομος (illegal).
Τι σημασία έχει; Τεράστια. Έγινε μεγάλος αγώνας για την αντικατάσταση του όρου στο ευρωπαϊκό πολιτικό λεξιλόγιο και δεν επιτρέπονται τέτοιες αστοχίες σε επίσημα ελληνικά κείμενα. Δεν είναι ένα απλό μεταφραστικό λάθος, ούτε ένα άσκοπο παιχνίδι λέξεων. Ο όρος παράνομος παραπέμπει σε ποινικό αδίκημα, στιγματίζει, χρησιμοποιείται ρατσιστικά και για αυτό το λόγο αντικαταστάθηκε από τον όρο παράτυπος. Ας θυμηθούμε και τις σχετικές συστάσεις του επιτρόπου του Συμβουλίου της Ευρώπης για τα Δικαιώματα του Ανθρώπου, Ν. Μουΐζνιεκς το 2014 στον τότε Υπ. ναυτιλίας Μιλτ. Βαρβιτσιώτη.
Πόσο αυτό είναι λάθος που ξέφυγε ή αποτελεί τη σωστή -κατά το γραφείο του πρωθυπουργού- ορολογία, δυστυχώς δεν θα το μάθουμε, καθώς κρυμμένη πίσω από πρόχειρες, άτυπες (sic) μεταφράσεις ή non paper, η Κυβέρνηση αποποιείται κάθε ευθύνης, αφού δεν πρόκειται για επίσημά της έγγραφα, ακόμα κι αν διαβιβάζονται από την ίδια. Για όλους, όμως, όσοι προσπαθούν να σταματήσουν τη χρήση ακροδεξιών ορολογιών, με ό,τι αυτές κουβαλάνε, έχει τεράστια σημασία.
Αν ακούει κανείς από τους -έστω άτυπους- μεταφραστές, παρακαλώ, διορθώστε το λάθος σας.